Conseils pour le sous-titrage
De manière générale, garder en tête que les sous-titres s'adressent à des gens qui n'ont pas accès à l'audio et/ou qui ne maîtrise pas parfaitement le français (personnes sourdes ou malentendantes, personnes non francophones). Par conséquent, il faut faire des efforts pour que les sous-titres soient facilement compréhensibles en eux-mêmes et qu'il est inutile, en même contre-productif, de garder les marques d'oralité (accents, hésitations, etc.) tant que le sens original est conservé.
- Ne pas retranscrire les hésitations et autres marques d'oralité (phrases inachevées, mots présents pour la ponctuation)à moins que ça soit nécessaire pour le sens de la suite.
- Sans essayer de rendre le discours plus élégant, corriger les erreurs de grammaire manifestes (par exemple, les erreurs de concordances des temps ou de conjonction) et ajouter tout ce qui rend la lecture plus facile (par exemple les "ne" dans la négation, la ponctuation même quand elle ne correspond pas parfaitement à l'intonation, etc.).
- Autant que possible, couper ses les sous-titres à la fin d'un groupe de mots cohérent (pas entre un verbe et un sujet par exemple).
- Ne pas avoir trop peur de faire des sous-titres trop longs (je dirais que jusqu'à 4 lignes sur Amara, c'est tout à fait correct)
» Fichiers joints: